Year
|
Event
|
|
763
|
Severe winter, all the rivers and lakes are frozen. Wochenlang brachten eisige Schneestürme alles Leben in der Natur zum Erstarren, so dass eine große Hungersnot ausbrach. For weeks, icy snow storms brought all life in the countryside to solidify, so that a severe famine broke out.
|
|
878
|
Cattle plague and high mortality among men
|
|
911 – 912
917 - 926
|
The Hungarians swept the country. (It will be the first to create such strongholds Burg Arras.)
|
|
956
|
Pestjahr Year of the plague
|
|
1038
|
Great shortage of fruit in all of Germany.
|
|
1077
|
Particularly severe, long winter - almost all of Europe's rivers are frozen.
|
|
1120
|
First tradition of vineyards in the area of "Zinselt" in Pünderich. Im Juni heftige Stürme mit fürchterlichem Hagelschlag im Moselland. In June, heavy storms with a terrible hailstorm in the Mosel region.
|
|
1127
|
First mention of a church on the Petersberg, now Malbork.
|
|
1128
|
First documented mention Pünderich by Pope Honorius II
|
|
1136
|
A portion of the lands Pünderich goes as a donation to the monastery of Count William Springiers.
|
|
1142
|
Richard Abbot of the monastery Springiers "Marienburg grounded. Es ist ein „Tochterkloster“ vom Kloster Springiersbach. It is a "daughter of the monastery" of the monastery Springiers.
|
|
1143
|
First documented mention of a temple in Pünderich.
|
|
1152
|
Major flooding.
|
|
1157
|
On Oct 18, consecrated Archbishop Hillin von Trier of the Virgin Mary Monastery Marienburg a consecrated church. Vermutlich ein Um- und Erweiterungsbau der älteren Peterskirche. Presumably, a conversion and extension of the earlier St. Peter's.
|
|
1174
|
Particularly severe winter.
|
|
1177
|
Another severe winter
|
|
1182
|
A very mild winter.
|
|
1186/87
|
Very mild winter, the trees bloom in January. Im Februar hatten schon die Birnen die Größe einer Nuss erreicht. In February, the bulbs had already reached the size of a walnut.
|
|
1191-96
|
Long periods of rain during the summer semesters. The harvest ruined.
|
|
1196
|
Thousands marched in desperation and in search for food around the country.
|
|
1234
|
Großer Jahrhundertwinter. Large-century winter. Durch die strenge und anhaltende Kälte gingen alle Reben und sehr viele Bäume zugrunde und vielerorts sind die Menschen in ihren Betten erfroren. Der Wein fror in den besten Kellern, die Mühlen wurden unbrauchbar, es entstand eine große Hungersnot. All vines and many trees went through a severe and prolonged cold based and in many places, the people froze to death in their beds. The wine was cold in the best cellars, the mills were unusable, it was a great famine.
|
|
1241
|
For us in the Rhineland in March, the trees stood, the vines in flower in April, in May there were ripe cherries. Trockener Sommer! A dry summer!
|
|
1289
|
Unusually mild winter. In Alsace, the trees bloom at Christmas.
|
|
1301
|
Very mild winter
|
|
1304
|
The first ripe grapes, it was on 1 Juli! July! Kein Mensch konnte sich jemals an eine solche frühe Erntezeit erinnern. No one could ever remember such an early harvest.
|
|
1315
|
A year without summer. Das Getreide wuchs damals aus und die Heuernte verfaulte. The corn grew from that time and rotting the hay. Die Traubenbeeren fielen von den Stöcken. The grapes were from the sticks. Beginn einer großen Hungersnot, die 1316 ihren Höhepunkt erreicht. Beginning of a great famine, which reached its peak in 1316. Schweres Hungerjahr, viele Menschen verdarben vor Hunger. Severe famine year, many people perished from starvation.
|
|
1323
|
Unusually severe winter, the rivers run high the reason ice!
|
|
1338
|
People were faced with a biblical plague: locusts invaded Europe. Sie zogen aus dem Osten kommend aus Bayern, Schwaben in Richtung Rheingebiet und machten sich gefräßig über Teile der Ernte her. They moved from the east coming from Bavaria, Swabia in the direction of the Rhine area, and made her greedy about parts of the harvest.
|
|
1345-47
|
The coldest summer in this millennium. Der Wein stand erst Anfang August bzw. September in der Blüte. The wine was only the beginning of August and September in the flower.
|
|
1346
|
The plague is introduced into Europe. In the course of 3 years they had spread from Sicily to Iceland.
|
|
1387
|
In the Lake Constance area are around Christmas trees in full bloom.
|
|
1391
|
Very hot, dry and arid summer. In manchen Gegenden versiegten Brunnen und Bäche, so dass man nicht mehr mahlen konnte. In some areas, dried up wells and streams, so that we could no longer grind. Es wuchs der süßeste Wein seit Menschengedenken. It grew the sweetest wine in living memory.
|
|
1395
|
Devastating earthquake in our region. Felsen spalteten sich und Quellen versiegten. Rocks were split, and dried up springs
|
|
1405
|
Bitterly cold winter. Eisgang der Flüsse vom 20. Ice of the rivers of 20 November bis 5. November to 5 Februar. February
|
|
1416
|
Early December, the trees bloom, fields and gardens were full of flowers.
|
|
1420
|
The fruit trees bore fruit twice, in the fields of ripening corn in early April. Sehr frühe Weinlese. Very early harvest. Bereits der Februar war warm und trocken. Already in February was warm and dry.
|
|
1423
|
Very severe winter, the rivers again led ground ice.
|
|
1445
|
Big flood, in Alf, 3 Mammoth teeth of found in amongst the mud and boulders.
|
|
1446
|
On 10 April zerstört ein Kälteeinbruch mit scharfem Nordwind die Reben in ganz Mitteleuropa April destroyed a cold snap with a sharp north wind, the vines in Central Europe
|
|
1497
|
In January, the cherry blossom trees.
|
|
1513/14
|
A very cold winter, even in early October, it began to snow and cold. Vier Monate dauerte die strenge Kälte. Took four months, the severe cold. Sie führte in weiten Landesteilen zu Wassernot, so dass die Mühlen stillgelegt werden mussten. It led to water scarcity in many parts of the country, so that the mills had to be shut down. Mühsam musste das Korn gestoßen und gesiedet werden, damit die Menschen vor dem Hungertod bewahrt werden konnten. Painfully, the grain had to be pushed and simmered, so that people could be saved from starvation.
|
|
1515
|
The Nunnery Marienburg is dissolved.
|
|
1516
|
Pünderich requested that the font comes from Marienburg to Pünderich.
|
|
1517/18
|
With a long hard winter frost, the people came into famine.
|
|
1529
|
Construction of the predecessor of today's church.
|
|
1534
|
Extremely high floods, another 20 cm higher than in 1993.
|
|
1539
|
Great drought and heat, streams and wells dried up. Pestjahr! Year of the plague!
|
|
1569
|
Pünderich has its own parish.
|
|
1570
|
The baptismal font from the Marienburg Pünderich comes into the church, the predecessor of today's church at the same place.
|
|
1575
|
extremes Hochwasser (20cm höher als das 1993er Hochwasseextreme flood 20cm (higher) than 1993's floods.
|
|
1597
|
First appearance of plague in Pünderich.
|
|
1599/1600
|
Extremely cold winter. Innerhalb von drei Tagen waren alle Flüsse so tief gefroren, dass man mit Fuhrwerken darauf fahren konnte. Within three days all the rivers were frozen so deep that you could go with vehicles on it. Noch im Mai war die Erde so hart gefroren, dass kein Gras und kein Getreide wachsen konnte. Even in May, the ground was frozen so hard that it could grow no grass and no grain. Das abgemagerte Vieh musste geschlachtet werden, weil es kein Futter mehr gab. The emaciated cattle had to be slaughtered because there was no food more. Viele Tiere mussten buchstäblich verhungern. Many animals had to literally starve to death. Die feurigsten Weine in den Kellern verwandelten sich in Eis, das die Flaschen sprengte! The ardent wines in the cellars were turned into ice, which broke the bottles!
|
|
1612
|
Construction of the Lady Chapel on the road to Reil.
|
|
1618
|
The Code of Pünderich is written. Inhalt: zB Deckung der Häuser mit Schiefer, öffentliche Ordnung, Verordnung über den Allgemein-Besitz, Sauberkeit der Straßen und Häuser, Feuerverhütung usw Content: for example, cover the houses with slate, public policy, regulation on the general property, cleanliness of streets and houses, fire prevention, etc.
The beginning of the 30 year war.
|
|
1635
|
Strong year of the plague.
|
|
1643
|
Unprecedented floods, which led to an enormous flood. Harter kurzer Winter mit viel Schnee und strenger KäHarter short winter with much snow and severe cold.
|
|
1646
|
Very hot summer, so that nearly burned everything
|
|
1651
|
Devastating floods.
|
|
1662
|
Great Famine.
|
|
1665
|
Ein Komet ist über unserem Gebiet sichtbar. A comet is visible throughout our area.
|
|
1666
|
The plague raged for the fifth time in the last nine decades (great plague year) The "Black Death" as it described the epidemic in hindsight, an estimated 25 million lives claimed, or approximately one third of the population, depopulated entire villages and lands, and had a profound impact on the worldview of medieval people and the economy. Der Höhepunkt der Pest in Briedel/Pünderich war zwischen Juni/Juli 1635 und Ende August 1636. The climax of the plague in Briedel / Pünderich was between June / July 1635 and late August 1636th Pünderich hatte nur einen Verlust von 5,3% der Bevölkerung, Briedel 26%, Zell 27,3%, Kaimt 36,2%, Alf 36,6%, Bremm 55% und Ediger 44,2% zu beklagen. Pünderich had only a loss of 5.3% of the population, Briedel 26%, cell 27.3%, 36.2% Kaimt, Alf 36.6%, Bremm 55% to 44.2% and Ediger complain. Die Pest grassierte mehr im Cochemer Krampen. The plague was rampant in the Cochem more staples.
|
|
1680
|
On 25/12/1680, a comet is sighted over Trier.
|
|
1681
|
On 07 Februar ist ein deutliches Erdbeben an der Mosel wahrzunehmen. February perceive a strong earthquake is on the Mosel.
Parish Pünderich receives part of today's church bells.
|
|
1692
|
On 18 Dezember erschütterte ein großes Erdbeben Häuser und Gemüter. December was a great earthquake shook homes and minds. Zwei Tage später großes Hochwasser. Two days later, large floods.
|
|
1700
|
Introduction of the basic pears, potatoes, in our area. Die Hackfrucht war zehntfrei. The root crop was zehntfrei. Im Gegensatz zu den romanischen Ländern, die die Kartoffeln als „Pommes de Terre“ oder „Erdäpfel“ bezeichnen, wurde bei uns das Wort Grundbirne (wohl wegen der Form der damaligen Sorten), gebraucht. Es wurde zu Grombiere. Unlike the Latin American countries, who call potatoes a "Pommes de Terre", or "potato" was the word in our basic bulb (probably) needed because of the shape of that species. It became Grombiere. Die Pfälzer Siedler nahmen das Wort mit auf den Balkan und noch heute heisst in diesen Ländern die Kartoffel „Grombira“ . The Palatine settlers used the word with the Balkans and in these countries it is now called the potato "Grombira.
|
|
1701
|
On 2 Februar ist ein großes, schreckliches Gewitter im Moseltal. February is a great and terrible storm in the Mosel valley.
|
|
1704
|
Harter Winter, Mosel zugefroren, beladene Wagen konnten die Mosel überqueren. Hard winter, Mosel frozen, loaded wagons could cross the river Mosel.
|
|
1709
|
Wine and fruit crops destroyed by severe frosts, cruel winter, Mosel three frozen in March 1710 and a fourth time! Selbst steinalte Leute konnten sich an so eine grimmige Kälte nicht erinnern, sogar die Hühner erfroren in ihren Nestern, Vögel sind erstarrt von den Bäumen gefallen, etliche Leute in ihren Betten erfroren. Even very old people could not remember such a bitter cold, even frozen chickens in their nests, birds fell from the trees are frozen, some people froze to death in their beds.
Eine Walze arktischer Kaltluft (-20°) schob sich mit 40 km/h durch ganz EuA roll of arctic cold air (-20 °) pushed at 40 km / h through the whole of Europe.
|
|
1718/19/24
|
They were the hottest and driest summers in recent centuries.
|
|
1733
|
Smallpox year, it joined the ranks of major epidemics from being
|
|
1740
|
Verheerendes Hochwasser, verbunden mit Sturm und großen UnwetterDevastating floods associated with storms and great storms. Die Mosel hielt ihren Wasserstand in diesem Winter über drei Wochen lang, da die Unwetter laufend anhielten. The Mosel was holding her water this winter than three weeks since the storm stopped running. Wörtlich wird berichtet: Die Mosel hat sich wie ein Meer ausgegossen, mit grausamen und ungewöhnlichen Sturmwinden. Literally, it is reported: The Mosel has poured out like a sea, with cruel and unusual storm winds. Diese Naturkatastrophe wird in der Chronik dargestellt als zweite Sintflut. This natural disaster is presented in the Chronicle as a second deluge. Das Winterhalbjahr 1739/40 war das kälteste in den letzten 500 Jahren. The winter 1739/40 was the coldest in the last 500 years.
|
|
1755
|
Strong earthquake felt from Trier to Koblenz, some damage was caused.
|
|
1756
|
Earthquake on the Mosel.
|
|
1766
|
Construction of the present church.
|
|
1781
|
Inauguration of the Church.
|
|
1783
|
Again, stronger earthquake in our area, damage to property.
|
|
1784
|
The largest flood on the Mosel. Die schreckliche Überschwemmung vom 09. The terrible floods of 09 Februar 1784 traf besonders hart das Unterdorf von Pünderich. February 1784 hit particularly hard by the Unterdorf Pünderich. Unter dem 03. Under 03 März wird geschrieben: Die besorglichen Aussichten einer höchst gefährlichen Eisfahrt und dabei erfolgender außerordentlichen Überschwemmung haben sich wirklich eingestellt. March is written: the disquieting prospect of a highly dangerous ice journey, while successfully saving extraordinary floods have actually materialized. Nach einem fürchterlichen Eisgang der vom 24. After a terrible ice conditions of 24 of bis 26. to 26 Februar bis in die Nacht hinein währte, stieg die Mosel an und erreichte am 29. February and lasted into the night, went to the Mosel and reached 29 Februar bereits den Höchstpegel der Überschwemmung von 1740, der dann noch den Anwuchs von drei Schuhen überstieg. February is already the maximum level of the flood of 1740, which then grew to in excess of three shoes.Es wird hier geredet von der „größten Überschwemmung an der Mosel seit Menschengedenken“ . It is here spoken of the "biggest floods in living memory on the Mosel.
Pünderich winemakers were to follow on the Merler Weinstand one market day - guaranteed right.
|
|
1786
|
Earthquakes on the Mosel
|
|
1787
|
Through electoral regulation should only be the Riesling grape grown in our area.
|
|
1794
|
French occupation, as a result of the French Revolution. So mussten als Tributzahlung am 16. Sun had to pay a tribute on 16 Oktober 1796 hundertsiebzig Pündericher Bürger auf dem Rücken 50 Ballen Heu über Feldwege nach Kirchberg tragen. October 1796 Pünderich carry one hundred and seventy people on the back 50 bales of hay on gravel roads to Kirchberg. Trägerlohn je ½ Reichsthaler. Carrier wage per ½ Reichsthaler. Pünderich gehörte zur Mairie Enkirch, Kanton Traben-Trarbach Pünderich belonged to the Mairie Enkirch, Canton Traben-Trarbach
|
|
1798
|
French legislation will enter into force in the Mosel region. Die Franzosen haben sogar ihren eigenen Revolutionskalender, beginnend am 22. The French even have their own revolutionary calendar, starting on 22 Sept. 1792, die Woche wird in Dekaden eingeteilt (10 Tage hat die Woche), der Tag hat 10 Stunden, unterteilt in 100 Dezimalminuten. Dieser Kalender wurde zum 01.01.1806 von Napoleon wieder abgeschafft. Sept. 1792, the week is divided into decades (10 days) has a week and the day is 10 hours, divided into 100 decimal minutes. This calendar was abolished as of 01/01/1806 Napoleon again
|
|
1804
|
Severe winter, the Mosel is frozen.
|
|
1811
|
Um nicht mit Napoleon in den Russlandfeldzug zu ziehen heiraten etliche Pündericher Männer Mädchen aus demIn order not to attract married to Napoleon's invasion of Russia in the men Pünderich to some girls from the city. Denn nur unverheiratete Männer mussten mit in den Krieg ziehen. For only unmarried men had to go to war. Deshalb hatten sich die heiratswilligen Burschen und Mädchen am Moselufer versammelt um ihren Partner zu wählen, wenn auch nicht immer ganz freiwillig. So did the marriageable boys and girls at the Mosel choose gathered around her partner, even if not always voluntarily. So kam es vor, das ein Bursche auch mal eine 13 Jahre ältere Weibsperson heiraten musste, weil nichts Jüngeres übrig blieb. Thus, it seemed that a young man also had time to marry a 13 years old female, junior because nothing was left. So geschehen bei den Vorfahren von Aloys Siweris. That's what happened in the ancestors of Aloys Siweris.
|
|
1812
|
Hard winter, Napoleon campaign in Russia through the ice and snow broke down. Der Pündericher Bürger Johann Schmidt, Infanterie Reg. 55, stirbt bei diesem Russlandfeldzug in Kerensk bei Pensa. A citizen of Pünderich Johann Schmidt, in Infantry Reg 55, dies in this campaign in Russia Kerensk in Penza.
|
|
1813-15
|
Construction of the silent organ in the church. Inauguration on 15 Mai 1815. , 1815.
|
|
1815
|
Our territory is annexed to Prussia. Sehr milder Winter. Very mild winter.
|
|
1816
|
Visit of Prince William I (later Emperor William I) on the hill above Pünderich (which is why today Prinzenkopf). Alfer Turmbauverein wird gegründet und errichtet später auf dem Pündericher Gelände einen Aussichtsturm aus Bruch- und Sandstein. Alfer tower built and Building Association was founded later on the grounds Pünderich an observation tower of rubble and sandstone. Es war auch das Jahr ohne Sommer It was also the year without a summer
|
|
1817
|
Terrible famine throughout Germany and Europe.
|
|
1822
|
Very mild spring. Im Januar haben die Reiler schon Gras gemäht und im Februar blühten die Obstbäume. Sehr frühe Ernte allgemein. In January, the abutment have been mowed grass and the fruit trees bloom in February. Very early harvest in general.
|
|
1829
|
After a very wet summer, the harvest begins on 13 November und endete am 19.November. An diesen Tagen herrschte so strenger Frost, dass die Trauben gefroren waren und mit warmem Wasser aufgetaut werden mussten, um sie zu keltern. Sogar der Most in der Bütte des Winzers Simon Ternes ist gefroren. So was hatten die Menschen in Pünderich noch nie erlebt. November and ended on November 19. On these days, so there was severe frost that the grapes were frozen and thawed in warm water had to distil it. Even the wine into the tub Winemaker Simon Ternes is frozen. So what did people in Pünderich never experienced.
|
|
1830
|
Very severe winter, even the Lake is completely frozen over, you can cross the lake from one bank to another. In Pünderich kam es zu einem Eisgang, wobei sich die Eisschollen mauerhoch am Moselufer türmten. In Pünderich there was an ice where the ice floes piled mauerhoch banks of the Mosel.
|
|
1837
|
The Pünderich citizens must provide by law a fire Corps (duty firefighters). Beginn eines ordentlichen Feuerwehrwesens. The beginning of a proper fire fighting.
|
|
1845
|
Severe winter in June, yet push the ice floes on the river Mosel.
|
|
1848
|
Last burial at the cemetery around the church. An der Hauptstraße wurde ein neuer Friedhof angelegt. On the main road, a new cemetery was created.
|
|
1858-65
|
Some 220 people, totaling approximately 800 Einwohnern, wandern nach Nordamerika und Brasilien aus. 800 inhabitants, emigrate to North America and Brazil. Zwischen 1850 und 1900 wanderten 407 Bürger aus. Between 1850 and 1900 traveled 407 citizens.
|
|
1863
|
Founding of the men's choral "Borussia" Pünderich.
|
|
1863-64
|
Is with us the first oil lamp was used as Steinöllampe in use.
|
|
1863
|
In the village the following occupations are available: 120 vintners and farmers, 8 coopers, 3 ferrymen, 2 blacksmiths, 5 carpenters. Anzahl Großvieh: 180 Stück Rindvieh Number of cattle: 180 head of cattle
|
|
1866
|
German - Austrian war, all war veterans from Pünderich returned unharmed.
Ein Mädchen stirbt an CholeA girl died of cholera.
|
|
1866-68
|
Construction of our main street as a provincial road
|
|
1870-71
|
German-Prussian War requires Pünderich 3 casualties.
|
|
1874
|
On 22 September Großbrand in der jetzigen Keltenstraße. September fire in the current Keltenstraße. Heute die Anwesen Ralf Kühn, Jürgen Butzen, Günter Mergler und Achim Nahlen. Today, the property Ralf Kühn, Jürgen hickeys, Günter Mergler and Achim Nahles.
Original text of Zeller-Zeitung: Am 22. On 22 September 1874, nachmittags eine Stunde vor Abend, ist in Pünderich ein Brand ausgebrochen. September 1874, in the afternoon an hour before the evening, a fire has broken out in Pünderich. Es brannten ab: 3 Wohnhäuser und eine Scheune. It burned down 3 houses and a barn. Die 3 Wohnhäuser gehörten: das 1. The 3 houses were: the 1st Heinrich Joseph Schmitz; das 2. Henry Joseph Schmitz, the 2nd Johann Franzen, das 3. John Franzen, the 3rd Peter Butzen. Peter hickeys. Die Scheune gehörte Peter Schmitz, Witwe. The barn belonged to Peter Schmitz, a widow. benannte Peter Schmitz Witwe, ihr Wohnhaus war aber so bedeutend verdorben, so dass sie eine Entschädigung von 112 Thalern erhielt. Appointed Peter Schmitz widow, her house was ruined so much so that she received a compensation of 112 dollars.
|
|
1876-80
|
Construction of the viaduct Pünderich Hang, 97 sheets. Damalige Baukosten 460.000 Mark Then construction costs 460,000 marks
|
|
1877
|
With the permission of the Minister for Trade, Commerce and Public Works is built to Pünderich among cell-Eichungsamt a barrel with an atomic number 123 and the same until further notice, the authority for verification and stamping of barrels of all sizes upwards of 30 liters been resolved. Coblentz, 18 August 1877 (Originaltext Gemeindechronik) August 1877 (original text community Chronicle)
|
|
1878
|
First telephone in the post office Pünderich. Die Post war damals im Hause von der Familie Hoepp heute Haus Thomas Schier (Village). The post was then in the house of the family home today Hoeppe Thomas Schier (Village).
|
|
1879
|
Pünderich receives its first ferry from wood with sling (ferry tower). Das Holz stammt aus dem Sternenwald, der stärkste Stamm ist hierzu verwandt worden. The wood comes from the star forest, the largest root has been used to do so. Das Jahr 1879 war in der Landwirtschaft ein Unglücksjahr. The year 1879 was a bad year in agriculture. Die meisten Pündericher Winzer fuhren ihre Trauben mit Stoßkarren nach Hause, dabei war der Most so sauer wie Essig, Philipp Blum trug seine Traubenernte in einem Sack nach Hause, Theodor Simon bekam für seine Ernte ein Päckchen Tabak. (Originaltext Pündericher Chronik) Most Pünderich wine grapes with Stoßkarren drove her home, while the juice was so sour as vinegar, Philipp Blum took his harvest in a bag home, Theodore Simon was given a packet of tobacco for his harvest. (Original text Pünderich Chronicle)
|
|
1880
|
Commissioning of the railroad empire Koblenz - Trier, 15 Mai May
|
|
1884
|
Large fires in the New Year's Eve. Die Anwesen von Hoepp Jakob, Busch Jakob, Buhs Johann, Blum Jakob und Siweris Nikolaus Wwe. gingen in Flammen auf. The presence of Hoeppe Jacob Busch Jacob Buhs Johann Jacob Blum, and Nicholas Siweris Wwe went up in flames. Das ist der heutige Komplex von der Kirchstraße an, entlang der Rathausstraße bis zum Hause Schier (ehemalige Branntweinbrennerei Siweris). This is the current set of Kirchstrasse, it's along the road to the Hall home Schier (former distillery Siweris). Heute die Anwesen von Alois Schneiders, Alfred Plein, Paul Dahm Nachfolger mit Scheune und Gebrüder Schier). Today, the property of Alois Schneider, Alfred Plein, Paul Dahm followers with the barn and brothers Schier).
|
|
1886
|
On 1 Januar brennen 7 Häuser bei einem Großbrand ab. January 7 houses from burning during a fire. Erstes Auftreten der Pernospara (Rebenkrankheit) in Pünderich. First appearance of Pernospara (vine disease) in Pünderich.
|
|
1888
|
The year 1888 brought three emperors, but probably a very sour Pünderich boy (wine) with the motto: Low and bad! Die Küfer tranken sogar beim Abstechen und Fertigmachen keinen Wein, sondern Kaffee und Branntwein. The coopers grooving and finishing at even drank no wine, but coffee and brandy. (Originaltext Pündericher Chronik) (Original text Pünderich Chronicle)
|
|
1889
|
The village streets are paved with replacing Niedermendig basalt stones and then with it) the old quartz stones (stone pavement
|
|
1892 - 93
|
Ice conditions hampered the towing boat trip on the Mosel.
|
|
1896
|
The wooden boat is discarded, bought an iron ferry. Die Leute wundern sich, dass eine Fähre aus Eisen schwimmen kann! People are surprised that a boat can float made of iron!
|
|
1898
|
Anlegung einer ersten Wasserleitung. – Bau des Eichhauses auf dem Düppel – Gründung der Raiffeisenkasse Pünderich Formation of a first water supply. - Construction of Eichhaus on the Chaff - Foundation of Raiffeisenkasse Pünderich
|
|
1899
|
The newly built tower on the head is Prince on 25 Juli 1899 eingeweiht Inaugurated in July 1899
|
|
1905
|
Am 18.8.1905 letzte Fahrt einer Postkutsche durch Pünderich – Die Moselbahnstrecke Bullay – Trier wird am 2On 18.8.1905 last ride a stagecoach through Pünderich - The railway line Bullay Mosel - Trier, 20 August eingeweiht – Durch Blitzschlag wurde ein ökonomiegebäude, 1 Wohnhaus in Schutt und Asche gelegt. Inaugurated in August - by lightning in economics, a building, put 1 house in ruins. Ein zweites Wohnhaus teilweise beschädigt. A second house partially damaged.
|
|
1906
|
Inauguration of the new school building at the rear of field road today (Schulstraße). Am 1. On 1 April wurde in Pünderich die Hundesteuer eingeführt. April was introduced in Pünderich on dogs. Jahressteuer für 1 Hund 6 Mark, zahlbar innerhalb 14 Tagen nach Eingang des Steuerbescheides. Annual tax for 1 dog, 6 marks, payable within 14 days of receipt of the tax assessment.
|
|
1908
|
The town still maintains a night watchman. Es ist der Bürger Johann Neidhöfer. It is the citizen Johann Neidhöfer. Er ist vermutlich der letzte Nachtwächter des Dorfes. He is probably the last watchman of the village.
|
|
1913
|
On 18 April konnte die Bevölkerung eine totale Sonnenfinsternis erleben. April saw the public to experience a total solar eclipse
|
|
1914 - 18
|
First World War, must be 210 Pünderich represent veterans, which have fallen 35th
|
|
1921
|
Very dry year. Den bei Niedrigwasser hervorragenden Felsen in der Mosel legt man mehrere Flaschen Wein in das „Kellerchen“, Nähe des Fährkopfes auf der anderen Seite. The excellent at low tide rocks in the Mosel puts you several bottles of wine in the "cellar", near the Fährkopfes on the other side.
|
|
1923
|
Year of inflation
|
|
1924
|
Major fire on 17 Juli in der unteren Kirchstraße. July in the lower Kirchstraße. Drei Wohnhäuser und Scheunen fielen dem Brand zum Opfer. Three houses and barns fell victim to the fire. Um 8.00 Uhr morgens entstand ein Brand in der Scheune des Winzers Rudolf Schmitz, welcher die Scheune sowie das Wohnhaus des og Winzers und die Wohnhäuser des Franz Endries und des Schreiners Jakob Gibbert einäscherte. At 8.00 clock in the morning, a fire was in the barn of the winemaker, Rudolf Schmitz, who incinerated the barn and the house above the winemaker and the houses of Francis Endries and the carpenter Jacob Gibbert. Es ist der heutige Bereich um das Haus Peter Friesenhahn. Gründung der Freiwilligen Feuerwehr Pünderich. It is the current range around the house Peter Friesenhahn. Pünderich establishing the volunteer fire department. (Umwandlung von einer Pflichtfeuerwehr in eine Freiw. Feuerwehr) (Conversion of a duty in a fire Feuerwehr)
|
|
1925 -26
|
On New Year's Eve 1925 extreme floods. First-year flood in the 20th Jahrhundert, hervorgerufen durch extreme Schneeschmelze in den Vogesen. Century, caused by extreme snowmelt in the Vosges. 1926 Eisenbahnunglück in Pünderich. Ein beladener Lkw mit vollen Weinfässern kollidierte mit einem Zug der Moseltalbahn. 1926 rail accident in Pünderich. A loaded truck with a full wine barrels collided with a train of the Mosel Valley Railway. Schaden: Acht Fuder Wein liefen aus. Damage: Eight loads of wine from running.
|
|
1927
|
December: From the Rhine-Westphalian Electricity Board have been made here over the last week of major land purchase. Auf dem Gelände wird eine Kreisverteilstelle für Licht- und Kraftstrom errichtet (Originaltext Gemeindechronik) On the premises a Kreisverteilstelle for lighting and electric power will be built (original text Municipality Chronicle)
|
|
1928
|
Major fire on 10 Juli in der Kirchstraße gegenüber der Kirche. July in the Kirchstraße opposite the church. Hier brach den späten Abendstunden ein größeres Feuer aus, das mit riesiger Schnelligkeit drei Wohnhäuser mit ökonomiegebäuden der Winzer Buß, Hulten und Mergler zum Teil bis auf die Grundmauern zerstörte. Here the late evening hours, broke out a large fire, which, with huge speed 'houses with the economics of buildings winemakers Buss, Hulten and Mergler partially destroyed down to the ground. Heutige Anwesen von Elmar Schmitz, Günter Pauly und Luzia Mergler. Today's estate of Elmar Schmitz, Günter Pauly and Luzia Mergler.
|
|
1929
|
Severe winter ice three times on the Mosel river, caused by cold spells in January, February and early March.
14th Feb: Fire at Josef Ternus, fire water froze in the hoses.
|
|
1930
|
Fire in the New Year's Eve, shortly after 24 Clock. Es brennen ab die Häuser Jakob Mertes, Susanne Kirch, Josef Simon und Karl Schmitz. There are burning the houses of Jacob Mertes, Susan Kirch, Joseph Simon, and Karl Schmitz. Heutiger Bereich um das Gebäude von Werner Buhs. Today's area around the building by Werner Buhs.
11th Sep: Fire in the Roman road, 5 houses and 6 to burn barns filled with rich harvest from stocks. Es waren die Anwesen von Franz und Franz Jakob Siweris, Jakob Lay, Matern Gibbert, Jakob Schmitz und Franz Schädler. They were the property of Franz and Franz Jakob Siweris, James Lay, Matern Gibbert, Jacob Schmitz and Francis Schadler. Dieser eng zusammengebaute Häuserkomplex fasste etwa 200 qm und zählte zu den ältesten des Dorfes. Heutiger Bereich um das Haus von Dieter Kölzer. This complex of houses grouped closely took about 200 square meters and was one of the oldest in the village. Heutiger area around the house by Dieter Kölzer.
|
|
1931
|
Fire at Franz-Jacob Blum, corner Springiersbacherstr .- Kirchstraße
|
|
1932
|
Construction of the war memorial in the old cemetery.
13th Sep: Fire in the Kirchstraße. It burned the houses from the WWE. Lay Anna, geb. Engel, und des Bahnarbeiters Paul Simonis, heute Haus Robert Heimes Lay Anna, born angels, and the railway worker, Paul Simonis, today House Robert home
|
|
1936
|
Erdrutsch in Weinbergen. Landslide in vineyards. Distrikt Raffus, zwischen Steinbruch und Tunnel. Raffus district, between the quarry and tunnel. Enormer Sachschaden. Enormous damage to property.
|
|
1937
|
Fire at Josef Schmitz, Dachstuhlbrand. Today, the property Kahnert, former home of Clemens Busch.
|
|
1939
|
Fire at Francis Lay, Mary Burger Street, at 02 Dezember, Totalschaden. December, total loss. Heute das Anwesen des Ortsbürgermeisters Werner Lay. Today, the estate of Ortsbürgermeisters Werner Lay.
|
|
1939 - 45
|
Second World War, 61 soldiers killed or missing.
|
|
1940
|
On 3. / 4. Februar Eisgang auf der Mosel, Eisstau unterhalb von Pünderich verursacht große Schäden im Unterdorf. February ice on the Mosel River ice jam caused below Pünderich major damage in the lower village. Zur Freude aller Winzer wurde im Monat Mai die Spritzbrühanlage* fertiggestellt, deren Anfänge bereits im vergangenen Jahre getätigt wurden. To the delight of wine was in the month of May, the Spritzbrühanlage * finalized, whose beginnings have been made already in the past few years. Dank der Bemühungen des Vorsitzenden der Raiffeisen – Genossenschaft konnte sie rechtzeitig fertig werden, so daß dadurch besonders den Kriegerfrauen eine große Erleichterung zuteil geworden ist. Thanks to the efforts of the Chairman of Raiffeisen - cooperative, they could be ready in time, so this is especially the warrior women have enjoyed a great relief. (Originaltext Gemeindechronik) * heutige Imbissecke (Original text Municipality Chronicle) * Today's Snack Corner
|
|
1942
|
The 20th August ist ein schmerzlicher für die Kirchengemeinde Pünderich. August is a painful for the church Pünderich. Sie mussten ihre beiden großen Glocken für Kriegszwecke abgeben. They had to return her two big bells for war purposes.
|
|
1944
|
On 19 Juli 1944 fallen die ersten Bomben auf Pünderich. July 1944 the first bombs fall on Pünderich. Die Bomben fielen weitgehend im Raffus und Kitzchen. (In den Weinbergen gegenüber Pünderich). The bombs fell largely Raffus and Kitzchen. (In the vineyards to Pünderich).
|
|
1945
|
On 15 März Brand durch Beschuss bei Ortsbürgermeister Busch, Springiersbacherstraße, und bei Peter Kaes, Simonis Karl und Eugen Nahlen (Heute Bereich bei Kochan`s). March fire by shelling in Ortsbürgermeister Busch Springiersbacherstraße, and Peter Kaes, Simonis, Karl and Eugen Nahles Today (range at Kochan `s). Die Wehrleute wurden von Infanterie und Maschinengewehren beschossen. The military men were shot at by infantry and machine guns. Ein Tag später (16. März) Besetzung unseres Dorfes durch amerikanische, später französisches Truppen (11. Juli 1945). A day later (16 March) occupation of our village by American and later French troops (11 July 1945).
|
|
1946
|
The exception Pünderich celebrate their wine fair in and around the ornate box factory.
|
|
1947
|
In 1947, there was one of the hottest and driest summers of the 20th Jahrhunderts. Century. Stachelbeeren hingen an den Sträuchern wie gekocht. Hanging on the gooseberry bushes, including cooked. äpfel und Kirschen zeigten Sonnenbrandschäden. Geringe Kartoffelernte. apples and cherries were sun damage. Low potato crop. Wiesen verbrannt, Waldbrandschäden. Burned pastures, forest fire damage. Kurz vor Weihnachten (16. Dezember) kehrten unsere Kirchenglocken aus Hamburg heim. Just before Christmas (December 16), our church bells from Hamburg returned home. Fuhrunternehmer war Heinrich Müller, Pünderich. Transporters was Heinrich Mueller, Pünderich.
|
|
1949
|
On 19 November 1949 kehrte der letzte Kriegsgefangene aus Russland und zwar der Geistliche Rudolf Mentges zurück. November 1949, the last prisoners of war returned from Russia decreased and that the minister Rudolf Mentges. Er stand in dauernder postalischer Verbindung mit der Heimat. Noch ca. 20 gelten als vermisst (Originaltext Gemeindechronik) He was in constant postal communication with home. Only about 20 are missing (original text Municipality Chronicle)
|
|
1950
|
Construction of the sports ground
|
|
1951
|
Commissioning of Rebveredlungsanstalt.
|
|
1952
|
overview of livestock: Pferde 1 Horse 1 Rindvieh 130 Cattle 130 Schweine 230 Pigs 230 Schafe 1 Sheep 1 Ziegen 42 Goats 42
|
|
1953
|
A thunderstorm caused major damage to the tent structure. Viele Planen zerrissen. Many plans torn. Sattlermeister Norbert Lay näht auf dem Campingplatz mit seiner Nähmaschine die Planen wieder zusammen. Saddler Norbert Lay sutured to the camp along with his sewing machine, the schedule again. Weinkirmes gerettet. Weinkirmes saved.
|
|
1954
|
Gründung der Landwirtschaftlichen BetriebsgenossensEstablishing the agricultural operations cooperative.
|
|
1956
|
First opening up to the land consolidation process Pünderich I.
In January, extreme floods. - Einweihung der Turnhalle am 8./9. - Inauguration of the gym at 8. / 9. September September
|
|
1957
|
\Fire in the box factory, now estate Herbert Dahm. Der Gefallenfriedhof auf dem Prinzenkopf wurde durch die Kriegsgräberfürsorge zu einer würdigen Ehrengedenkstätte der Gefallenen ausgebaut. The Gefallenfriedhof on the Prince's head was by the War Graves Commission to Honor the Fallen Memorial worthy expanded.
|
|
1958
|
Start the Mosel and navigable channel.
|
|
1959
|
On 26 April Beginn der Flurbereinigung Pünderich I. Der heiße Sommer sorgt für einen Wasserstand der Mosel von besonderer Bedeutung. April Start of land consolidation Pünderich I. The hot summer ensures a water level of the Mosel is of particular importance. Mit einem Niedrigwasserstand von 0,69 m, schon sehr lange nicht mehr gemessen, traten die Hungersteine der Mosel lange Zeit über dem Wasserspiegel. With a low water level of 0.69 m, a very long time not measured, were the stones of the Mosel hunger for a long time above the water. Besorgniserregend war auch das Absinken des Grundwasserspiegels. Concern was the lowering of groundwater levels.
|
|
1961
|
Setting the Mosel Valley Railway Passenger (Saufbähnchen). 02. 02. Febr. Feb.
Brand Rudolf Simonis. Die Brandursache konnte nie geklärt werden. The cause of the fire could never be resolved. Das Feuerwarnsystem wurde zur besseren Wartung durch eine auf dem Schuldach befindliche Sirene ergänzt. Jeweils am Samstagmittag um 12 Uhr ertönt der Sirenenton, um das Funktionieren zu erproben The fire warning system was added for better maintenance by a siren located on the school roof. Every Saturday at 12 noon, the siren will sound clock to test the functioning of
|
|
1962
|
In December, establishing the "Vintner Chapel Pünderich" In the course of the Mosel canalization were performed last year also at the Pünderich Moselufer extensive construction work
|
|
1963
|
Setting the Mosel Valley Railway freight. - Vom 28. - From 28 Januar bis 03. January 03 März war die Mosel zugefroren. March was frozen over the Mosel. - In der Nacht von Pfingstmontag auf Dienstag Großbrand bei Jakob Feiden, Ecke Eltzerstraße-Rathausstraße. - Town Hall Street the night of Whit Monday on fire Tuesday with Jacob Feiden, corner Eltzerstraße. - 05. - 05 August: Baubeginn des Kindergarten Pünderich August: Construction of the kindergarten Pünderich
|
|
1964
|
Beginning of the dismantling of the Mosel valley railway track. – Im Mai wurde die Moselschifffahrt zwischen Koblenz und Diedenhofen eröffnet. - In May, the Mosel between Koblenz and cruise THIONVILLE was opened. Baukosten der Kanalisierung und Schiffbarmachung 780 Mio. Mark, hierbei sind die Kosten für die Moselkraftwerke nicht eingerechnet. Cost of the navigable channel, and 780 million marks, here the cost of the Mosel plants are not included.
|
|
1966
|
Livestock: Cattle: 0 pigs: 14 - In October inauguration of the kindergarten
|
|
1969
|
Einweihung des neuen Friedhofs – Ortsausgang nach ReilInauguration of the new cemetery - town turn Reil.
|
|
1970
|
For the first time in Pünderich introduced the dust-free garbage collection, as available through the filling of the former railway trench with bottom dump more was not appropriate.
|
|
1971
|
The second land consolidation is nearing its end. Es wurden nur noch Restarbeiten ausgeführt. There were only carried out all remaining work. Im Sommer wurden erstmalig ca. 40ha Rebfläche durch einen Hubschrauber gespritzt. In the summer the first time around 40ha of vines were sprayed by a helicopter.
|
|
1972
|
Die Gemeinde kauft eine gebrauchte Fähre für 11.500 DM in BrodenbacThe municipality buys a used boat for 11.500 DM Brodenbach.
|
|
1973
|
Construction of the mortuary
|
|
1974
|
The Carnival Club built a playground in the Mosel area. Dieser wurde im Juni unter Beteiligung des Musikvereins eingeweiht. This was opened in June with the participation of the Musikverein.
|
|
1975
|
Der alte Fährturm wird nicht mehr benötigt und abmontierThe old ferry tower is no longer required and taken down. Zu erwähnen ist auch noch, daß die Pfarrkirche im Jahre It should be mentioned also that the parish church in has been renovated with substantial funds. Die benötigten Summen wurden zu einem großen Teil ebenfalls von der Bevölkerung aufgebracht. The required amounts were applied to a large extent also by the population. Die Gemeinde leistete einen Betrag von 10.000 DM. The community contributed a sum of DM 10,000
|
|
1976
|
On 16 April Gründung des Jugendclub Pünderich (JCP) April founding of the Youth Pünderich (JCP) Ende Juli/Anfang August: Großes Fischsterben in der Mosel. Late July / early August: Large fish kills in the Mosel. In Folge großer Sommerhitze und akuten Sauerstoffmangel. In consequence of high summer heat and acute hypoxia. Allein auf der Pündericher Gemarkung sammelte die Feuerwehr und andere Freiwillige mindestens 130 Zentner auf. Alone on the Pünderich municipal area firefighters and other volunteers at least 130 kilograms to collect.
|
|
1977
|
At Pentecost, the church hosted the first time a Parish festival. Der Reingewinn von weit über 20.000 DM soll zur Finanzierung der Orgelrenovierung verwendet werden. Diese soll über 140.000 DM kosten, wovon die Kirchengemeinde fast 100.000 DM aufzubringen hat. The net profit of over 20,000 DM will be used to finance the renovation of the organ. This is expected to cost more than 140,000 DM, of which the church has to raise almost 100,000 DM.
|
|
1979
|
On 9 September Einweihung des ersten Pündericher Feuerwehrauto. September Pünderich inauguration of the first fire truck. Am gleichen Abend Großeinsatz der Feuerwehr wegen eines Unwetters. On the same evening due to a large-scale operation of the fire storm.
|
|
1983
|
The first major flood after canalization of the Mosel. Die Mosel kam im Frühjahr zweimal kurz hintereinander ins Unterdorf und verursachte gewaltige Schäden an den Häusern. The Mosel came in the spring, twice in quick succession in the lower village and caused massive damage to the houses. Unsere Fähre wurde umbaut und verbreitert, Kosten 220.000 DM Our ferry was rebuilt and widened, costs 220,000 DM
|
|
1984
|
The community Pünderich now takes the "Green Week" (early February) in Berlin participated. Dem Winzermeister Alfred Dahm wird offiziell erlaubt, Rotweine auf einer „Versuchsanbaufläche“ anzubauen. The wine master, Alfred Dahm is officially allowed to grow on a red "test area". Er wurde zunächst von seinen Winzerkollegen mitleidig belächelt, wenige Jahre später bauten sie jedoch selbst im großen Stil Rotweine an. He was initially sympathetic smiles from his fellow vintners, a few years later, however, they built themselves on a grand scale reds. Damit war Alfred Dahm der erste offizielle Rotweinanbauer in Pünderich. Thus Alfred Dahm was the first official wine growers in Pünderich. Im September erstes Pündericher Straßenweinfest. In September, the first Pünderich Street Wine Festival.
|
|
1985
|
Pünderich will be the sole reason of the common elementary school site Briedel-Pünderich.
|
|
1986
|
Construction of the plant.
|
|
1987
|
The elementary school was renovated and handed over in November, is spending his destiny. Im Oktober war bereits Baubeginn der neuen Mehrzweckhalle. Construction began in October was already the new multi-purpose hall. Mit den erheblichen Kosten von 560.000 DM erstellte die Gemeinde im Distrikt Peres einen Rastplatz mit Schutzhütte und Infostand, der schon gleich nach Fertigstellung von Touristen recht gut angenommen wurde. With the substantial cost of 560,000 DEM created the town in the district Peres, a picnic area with shelter and information booth, which was adopted, immediately after completion of tourists quite well.
|
|
1988
|
The treatment plant is up for final construction work completed in the first half and had taken up their function.
|
|
1989
|
In the presence of many distinguished guests, including ministers Rudi Geil (CDU), on 7 April die Mehrzweckhalle der Gemeinde eingeweiht. April, the multi-purpose hall of the municipality inaugurated. Das Ehepaar Alex und Hedwig Hoepp stiftet eine neue große Glocke. The couple, Alex and Hedwig Hoeppe creates a new large bell.
|
|
1992
|
An earthquake on 13 April erschütterte unser Gebiet und das Rheinland. April shook our area and the Rhineland. Gründung des „Heimat- u. Verkehrsvereins“ am 15. Foundation of the home and Transport Association on 15 November. November.
|
|
1993
|
Devastating flood just before Christmas. Enorme Schäden an Gebäuden. Enormous damage to buildings. Höchststand am 22.12.1993 Pegel Trier 11,28 m. 22.12.1993 Trier high at level 11.28 m.
|
|
1995
|
At the beginning of flood, level reports Trier 10.40 m.
|
|
1997
|
In early January ice on the Mosel. Die Mosel war seit 34 Jahren mal wieder zugefroren. The Mosel was frozen for 34 years once again. 21. 21. März Siegerehrung im Kreiswettbewerb: „Unser Dorf soll schöner werden“. Pünderich erreichte in der Sonderklasse den 1. March ceremony in the district competition: "Our village beautiful". Pünderich reached in the special class of 1 Platz. Place. 15. 15. Juni Einweihung des Weinlehrpfades. June inauguration of the wine trail. Errichtet vom Heimat- und Verkehrsverein. Erected by the home and the tourist office.
|
|
2000
|
Four golden weddings in one day in Pünderich. Old custom of bell-peening was reintroduced. 11. Nov. 2000, a rare feast of the "Iron Wedding" John and Helen celebrated Lay, born Goeres.
|
|
2002
|
In the first quarter of the Mosel six attended the lower village. Den Höchststand erreichte das Hochwasser in der Kirchstraße bis zum Hause von Siweris Edmund, in der Marienburgerstraße bis zur Unterkante der „Alten Dorfschenke”und in der Römerstraße bis zum Hause Dr. Georg Mergler. The flood peaked in Kirchstraße Siweris to the house of Edmund, in the Mary-Straße up to the bottom of the "Old Village Tavern" and the Roman road to the house of Dr. George Mergler. Am 8. On 8 Mai Einweihung des neuen Feuerwehrgerätehauses durch Minister Zuber. May Inauguration of the new ministers Feuerwehrgerätehaus by Zuber. Gründung des Gewerbevereines Erster Nikolausmarkt in Pünderich. 24 Verkaufsstände sorgten für eine vorweihnachtliche Stimmung. Foundation of the First Gewerbevereines Nikolausmarkt in Pünderich. 24 stalls ensured a pre-Christmas mood.
|
|
2003
|
A century of the summer spoiled the people of Europe. September was made for television recording "Happy day" with many celebrities on the Mosel.
|